のざわゆきお風刺漫画展―Les Liaisons dangereuses―

のざわゆきお風刺漫画展Les Liaisons dangereuses―

Exposition de mangas satiriques de NOZAWA Yukio

【開催日時】 2013年11月12日(火)~18日(月)  12時~19時

※ただし17日(日)は閉鎖


【場所】
GALERIE CHOISEUL  77, passage Choiseul 75002 PARIS
Tél. :(33) 1 47 03 96 83
Métro :
Pyramides - Lignes 7 / 14
Quatre-Septembre - Ligne 3

http://www.galeriechoiseul.com/



【アーティストより】

今回は「男と女の社会学」をテーマに、自作品を選んで掲出しました。

古今東西の営みから、このテーマは偉大なる諸先輩に描き尽くされた感がありますが、文化背景の少し異なった人間の目線による、男と女の「危険な関係」を楽しんでいただけたら幸いです。


Cette fois-ci, il expose au travers de certaines de ses oeuvres choisies

sur le thème de “la sociologie des hommes et des femmes”.

Ce thème a déjà été décrit dans de nombreuses oeuvres de tous les âges et de tous les temps par de grands écrivains mais l’auteur espère que vous vous réjouirez en regardant “les liaisons dangereuses” sous l’oeil d’un être humain à l’arrière-plan culturel un peu différent.

 


【作品紹介】

作品の意味、解説、一部画像を抜粋します。実際の画像は現地でご覧ください。


※展示作品例「現地妻」「親バカ婚」

01「挑発」

デッサン会で女生徒が、壇上の男性モデルを計測している様子です。スケッチブックに描いた女性ヌードをちらつかせて、反応を観察しています。

 “Provocation”

Elève femme qui en cours de dessin mesure la longueur du sexe du modèle masculin qui pose.Je fais du charme à la jeune fille nue dessinée sur mon bloc de dessin et j’observe sa réaction.

02「原子の誘惑」

放射能柄の衣装を着た娼婦が、交付金をチラつかせ、村長を誘惑している様子。産業なき貧しい土地だと、原子力施設を受容れざるを得ない場面もあるのかも。

“Tentations du nucléaire”

Une prostituée aux vêtements radioactifs fait du charme au chef du village en faisant miroiter un petit subside.

Une terre peu productive et pauvre peut se voir obliger à accepter un équipement nucléaire.

 

03「アワモリ」

都会に来た家出娘が、悪い男に捕まって、金儲けの道具にされる事があります。騙されて借金を負わされ、返済のために特殊浴場で働かされたりします。

“Awamori”

Une jeune fille qui a fui sa maison pour aller en ville risque de rencontrer un homme sans scrupules qui en fera un outil pour gagner de l’argent.

Trompée, couverte de dettes, elle devra peut-être travailler pour un bain public particulier pour rembourser.

 

04「現地妻」

この浴衣の帯は「もやい結び」といって、船乗り特有のロープワークです。

出港する船員を、陸の女性が見送っている設定ですが、昨晩何かありましたか?

“Deuxième épouse”

La ceinture de ce yukata s’appelle “un noeud Moyai” et est une manière particulière de nouer les cordes sur les bateaux.

C’est une manière pour les épouses qui restent sur terre d’accompagner les marins qui partent mais y a-t-il eu quelque chose le soir dernier?

 

05「偽装婚永住」

不法就労する外国人ホステスを、日本で働かせ続ける方法がいくつかあります。浮浪者の戸籍狙いに、暴力団が介在して偽装結婚させるようなケースなど。

 “Mariage camouflé permanent”

Il y a beaucoup de moyens de continuer à faire travailler une hôtesse étrangère au noir au Japon.

Pour faire participer les vagabonds au registre des familles, les groupes de violence interviennent et des mariages camouflés existent aussi.

 

06「介護疲れ」

つれあいを介護する上で、先の見えない毎日に、魔が刺してしまう様子。

追い詰められて、辛い胸の内を誰にも語れずに、哀しい結末を迎えることも。

 “Fatigue de l’assistance aux personnes”

Assister son compagnon et sentir tous les jours une piqûre sans voir de lendemain.

Poursuivi par le temps et rencontrer un épisode triste dont on ne peut parler à personne, le coeur lourd.

 

 

07「魔の三角カウンター」

カップルの男性と結託した、奥席の男が、女性の上席からクスリを盛っています。ペンローズの三角形という不可能な図形を使った、風変わりな作品です。

 “Le comptoir du triangle des Bermudes”

De conspiration avec un couple d’hommes, le monsieur sur le siège du fond sert des médicaments du siège d’une jeune femme.Oeuvre impossible du triangle de Penrose.

 

08「夜の袋競り」

下関の市場で、筒袋の中で売手と買手が値段交渉する、独特の競売法があります。こちらは、ホストが一晩共にする相手を、女性の競りで決めている様子です。

 “La vente du soir”

Sur le marché de Shimonoseki, les vendeurs et les acheteurs

négocient les prix et utilisent la technique de concurrence particulière des fukurogari à l’aide de sacs d’enveloppes en forme de sac en tissu.

Ici, c’est la pêche à la femme qui va rester toute la soirée comme invitée.

 

09「親バカ婚」

生活能力のない成人男女が、さらに親のお膳立てで結婚する様子です。

子どもをペットにして、社会的自立の為の躾が出来ない家庭が増えています。

 “Mariage insensé des parents”

Homme et femme adultes sans expérience de la vie qui se marient sous l’arrangement des parents.

Les familles ou les enfants sont des jouets et qui ne reçoivent pas une éducation pour être indépendants sont de plus en plus nombreuses.

 

10「ムーンライト」

隣に座る女性に対する男性の淡い下心が、月光に照らされた様子を描きました。狼男伝説は、フランス発祥のようですが、実際に満月の日は犯罪も多いそうで。

 “Clair de lune”

Description du coeur vacillant d’un homme envers la femme assise à ses côtés éclairé par le clair de lune.

Les légendes autour du loup-garou semblent avoir debuté en France mais en vérité les soirs de pleine lune, il y a plus de criminels.